Searching the record of the NCT, I have found that "Walcot (P.)Envy and the Greeks: a study of human behaviour. Warminster: Aris & Phillips. 1978. Pp. vi + 120" was traanslated into Arabic in 1998 by now Prof. Dr. Monira Karawan of Cairo Univeristy. How interesting !
The blog aggregates news about publications, activities, etc. related to Egyptian/Arabic scholarship in the field of Greco-Roman studies and thus seeks to challenge the Eurocentrism prevalent in the field. It aims also at directing the attention to relevant materials from modern nonacademic/public contexts; roughly from 1798-to the present. The news comes mainly from Egypt without excluding other Arabic countries.
CC License
Showing posts with label translation. Show all posts
Showing posts with label translation. Show all posts
Monday, August 28, 2017
Friday, August 19, 2016
Two New Editions of the Arabic Translation of Aristotle's Politics
The Arab Center for Research and Policy Studies has recently published a new edition of Ahmed Lutfi el-Sayed 's(15 January 1872 – 5 March 1963) translation of Barthélemy-Saint-Hilaire's Politique d'Aristote (Paris, 1874). In addition to this, there is a direct translation from Greek into Arabic. This is the translation done by Augstin Baraba (1981-1917) and published in Beirut in 1957. A new edition of this direct translation has been also recently in 2012 published by the Arabic Organization of Translation. See all book covers below.
Nicomachean Ethics from the French (of Barthélemy-Saint-Hilaire, Morale d'Aristote 1856) into Arabic
Digging in the Internet, I found the Arabic translation of Aristotle's Nicomachean Ethics available to Egyptian readership in 1914. The translation is done by the anti-colonial activist and the first director of Cairo University, Ahmed Lutfi el-Sayed (15 January 1872 – 5 March 1963). It is not a direct translation from Greek, but through an intermediate language, French. Ahmed Lutfi el-Sayed translated the French translation done by Jules Barthélemy-Saint-Hilaire (19 August 1805 – 24 November 1895) the French philosopher and statesman. The original French book, published in Paris in 1856, can be downloaded from Archive.org: https://archive.org/details/moraledaristote00arisuoft. It is to be noted that the same translator has translated Aristotle's de Generatione et Corruptione into Arabic from the French of Jules Barthélemy-Saint-Hilaire. See my post about this translation here:http://classicsinarabic.blogspot.com.eg/2014/11/de-generatione-et-corruptione-or-into.html.
Βάτραχοι (The frogs) of Aristophanes into Arabic by Abdelmoety Sharawy (2011)
Abdel Moaty Sharawy of Cairo University has translated Βάτραχοι (The frogs) of Aristophanes into Arabic. The translation was published in March 2012 in the international theater's series of the Kuwaiti National Council of Culture, Arts and Literature (KNCCAL).
The Frogs of Aristophanes is not translated into Arabic, but it is performed on the stage by famous Egyptian actors and recorder for the national Radio. See my post about this performance on July 31, 2014 in this blog (http://classicsinarabic.blogspot.com.eg/2014/07/of-aristophanes-performed-in-arabic.html), where you can find also the link to the audio file, if you want to listen to it in Arabic.
Wednesday, August 17, 2016
Ovid's Amores into Arabic
I am so happy to report that Ovid's Amores is finally translated into Arabic by the Egyptian latinist Dr. Alaa Saber of Cairo University. Dr. Alaa himself has posted this news to his Facebook account. The translation is published in 2016 by the National Center of Translation (NCT) and revised by Dr. Abdel Moaty Shaarawy. The Arabic translation of the three books' edition that has come down to us is proceeded by an extensive introduction, as one can see from the table of contents attached to this post.
He has also give us an image of the book cover and a beautiful excerpt of the translation; Ov. Am. 1.9-15
لقد كنت ذات مرة أخاف من الليل
وأشباحه الفارغة. كنت أعجب كيف
يجرؤ شخص ما على المشى فى الظلام
ضحك "كيوبيد" فى أذنى ، ومعه أمه
الحانية ، وقال بلطف : "أنت أيضاً ستكون شجاعاً !"
وجاء الحب بدون تأخير ، بأشباح لا
تهرب من الليل ، ولم تستخدم الأسلجة
لتدفع عن قدرى ، مع ذلك لا أشعر بالخوف ،
إننى أخاف منك أنت فقط ...
At quondam noctem simulacraque vana timebam; 10 Mirabar, tenebris quisquis iturus erat.
Risit, ut audirem, tenera cum matre Cupido
Et leviter 'fies tu quoque fortis' ait.
Nec mora, venit amor — non umbras nocte volantis,
Non timeo strictas in mea fata manus.
15 Te nimium lentum timeo ...
Tuesday, February 16, 2016
Virgil, Aeneid into Arabic
Arabic posses now two direct translations of Virgil, Aeneid from Latin :
1- Abdelmoty Sharaway et alli have translated Virgil, Aeneid for the first time ever directly into Arabic . The transitions appeared in 1971 (Books 1-6) and 1977 (Books 7-12) in Egyptian General Organization for Composing und Publishing, Cairo (Egypt). In 2011 the National Center of Translation has issued a second edition of translation.
2-Mahmoud A. Alghoul, a Palestinian translator, has single-handedly translated Virgil, Aeneid from Latin into Arabic. The translation is published last year 2015 in Kalima Translations, Abu Dhabi (UAE). If you would like to have a copy of this translation, order it from here (in Arabic) : https://books.tcaabudhabi.ae/ar/external/pages/bookdetail.aspx?key=14481
1- Abdelmoty Sharaway et alli have translated Virgil, Aeneid for the first time ever directly into Arabic . The transitions appeared in 1971 (Books 1-6) and 1977 (Books 7-12) in Egyptian General Organization for Composing und Publishing, Cairo (Egypt). In 2011 the National Center of Translation has issued a second edition of translation.
2-Mahmoud A. Alghoul, a Palestinian translator, has single-handedly translated Virgil, Aeneid from Latin into Arabic. The translation is published last year 2015 in Kalima Translations, Abu Dhabi (UAE). If you would like to have a copy of this translation, order it from here (in Arabic) : https://books.tcaabudhabi.ae/ar/external/pages/bookdetail.aspx?key=14481
Monday, February 15, 2016
Wednesday, January 13, 2016
Helen of Troy into Arabic: First from French then from Greek.
Helen of Troy by Dante Gabriel Rossetti |
Modern Arabic knew Helen of troy in 1868. Rifa'a al-Tahtawi (1801-1873) translated the french operetta La belle Hélène (The Beautiful Helen) just after its first performance in Paris on December 17, 1864 with a lap of exactly 4 years. The translation was published on 31.12.1868 by Boulaq Printing Press.
In 2015 the translation was republished by the GEBO (General Egyptian Book Organization). See below the book cover.
2- Helen's Euripides in Arabic 1984:
Helen's Euripides, whose plot is different than the above-mentioned operetta, was translated into Arabic by Amin Salam in 1984, who is best known among Arabic classicists by his translations of "Who is who in Greek and Roman Mythology".
Using Alpheios Editor (AE) in Perseids, I have aligned the first line of Salam's translation with its Greek original. See it here : http://sosol.perseids.org/alpheios/app/align-editsentence-perseids.xhtml?s=1&numSentences=1&doc=28472
Thursday, April 9, 2015
Jones, The cities of the eastern Roman provinces (Amsterdam 1983) into Arabic Ihsan Abbas
Arnold Hugh Martin Jones's Book (Amsterdam 1983) The cities of the eastern Roman provinces, was translated by the late Palestinian professor at the American University of Beirut Ihsan Abbas. Its main interest to me is in the fact that in this Arabic translation one finds the modern Arabic names side by side ( usually in square brackets) with the ancient names of the levantine cities. The book was published in 1987 by Dar El-Shorok publishing house in Amman (Jordan).
Saturday, March 7, 2015
Menander's Dyskolos into Arabic by Abdel Moaty Shaarawy
Abdel Moaty Shaarawy of Cairo University has translated the only new comedy preserved for us in almost a complete form i.e. Dyskolos (Δύσκολος) into Arabic. The translation has been published in the first month of this year (January 2015) by the Kuwaiti National Council of Culture, Arts and Literature (KNCCAL).
Wednesday, March 4, 2015
Characters of Theophrastus (Ἠθικοὶ χαρακτῆρες) into Arabic by Adel Elnahas
Adel Elnahas, the head of the Cairo department of Greek and Latin Studies, has just announced the publication of his translation of Character of Theophrastus (Ἠθικοὶ χαρακτῆρες) into Arabic. The translation is published by the NCT Cairo (2015). Congratulations for the translator and looking for more.
About Theophrastus see http://catalog.perseus.org/catalog/urn:cite:perseus:author.1394 and cf. also Philosophia Antiqua Vol. 54 William Fortenbaugh et alli (eds.) Theophrastus of Eresus. Sources for His Life, Writings, Thought and Influence, Brill 1993.
About Theophrastus see http://catalog.perseus.org/catalog/urn:cite:perseus:author.1394 and cf. also Philosophia Antiqua Vol. 54 William Fortenbaugh et alli (eds.) Theophrastus of Eresus. Sources for His Life, Writings, Thought and Influence, Brill 1993.
Friday, December 19, 2014
Shaden M. Tageldin, Disarming Words Empire and the Seductions of Translation in Egypt, UCP 2011
Disarming Words
Empire and the Seductions of Translation in Egypt
Shaden M. Tageldin
Univesity of California Press 2011
[Thanks to Mohammed Lafi for the reference]
In a book that radically challenges conventional understandings of the dynamics of cultural imperialism, Shaden M. Tageldin unravels the complex relationship between translation and seduction in the colonial context. She examines the afterlives of two occupations of Egypt—by the French in 1798 and by the British in 1882—in a rich comparative analysis of acts, fictions, and theories that translated the European into the Egyptian, the Arab, or the Muslim. Tageldin finds that the encounter with European Orientalism often invited colonized Egyptians to imagine themselves “equal” to or even “masters” of their colonizers, and thus, paradoxically, to translate themselves toward—virtually into—the European. Moving beyond the domination/resistance binary that continues to govern understandings of colonial history, Tageldin redefines cultural imperialism as a politics of translational seduction, a politics that lures the colonized to seek power through empire rather than against it, thereby repressing its inherent inequalities. She considers, among others, the interplays of Napoleon and Hasan al-'Attar; Rifa'a al-Tahtawi, Silvestre de Sacy, and Joseph Agoub; Cromer, 'Ali Mubarak, Muhammad al-Siba'i, and Thomas Carlyle; Ibrahim 'Abd al-Qadir al-Mazini, Muhammad Husayn Haykal, and Ahmad Hasan al-Zayyat; and Salama Musa, G. Elliot Smith, Naguib Mahfouz, and Lawrence Durrell. In conversation with new work on translation, comparative literature, imperialism, and nationalism, Tageldin engages postcolonial and poststructuralist theorists from Frantz Fanon, Edward Said, and Gayatri Spivak to Jean Baudrillard, Walter Benjamin, Emile Benveniste, and Jacques Derrida.
Contents
List of Illustrations
Acknowledgments
Note on Translation and Transliteration
Overture | Cultural Imperialism Revisited: Translation, Seduction, Power
1. The Irresistible Lure of Recognition
2. The Dismantling I: Al-'Attar's Antihistory of the French in Egypt, 1798–1799
3. Suspect Kinships: Al-Tahtawi and the Theory of French-Arabic "Equivalence," 1827–1834
4. Surrogate Seed, World-Tree: Mubarak, al-Siba'i, and the Translations of "Islam" in British Egypt, 1882–1912
5. Order, Origin, and the Elusive Sovereign: Post-1919 Nation Formation and the Imperial Urge toward Translatability
6. English Lessons: The Illicit Copulations of Egypt at Empire's End
Coda | History, Affect, and the Problem of the Universal
Notes
Index
Acknowledgments
Note on Translation and Transliteration
Overture | Cultural Imperialism Revisited: Translation, Seduction, Power
1. The Irresistible Lure of Recognition
2. The Dismantling I: Al-'Attar's Antihistory of the French in Egypt, 1798–1799
3. Suspect Kinships: Al-Tahtawi and the Theory of French-Arabic "Equivalence," 1827–1834
4. Surrogate Seed, World-Tree: Mubarak, al-Siba'i, and the Translations of "Islam" in British Egypt, 1882–1912
5. Order, Origin, and the Elusive Sovereign: Post-1919 Nation Formation and the Imperial Urge toward Translatability
6. English Lessons: The Illicit Copulations of Egypt at Empire's End
Coda | History, Affect, and the Problem of the Universal
Notes
Index
More about the book from the publisher's website: http://www.ucpress.edu/book.php?isbn=9780520265523 .
Monday, December 15, 2014
Greek Thought, Arabic Culture, Dimitri Gutas, Routledge 1998
Greek Thought, Arabic Culture
The Graeco-Arabic Translation Movement in Baghdad and Early 'Abbasaid Society (2nd-4th/5th-10th c.) (Arabic Thought and Culture), Dimitri Gutas, Routledge 1998
From the middle of the eighth century to the tenth century, almost all non-literary and non-historical secular Greek books, including such diverse topics as astrology, alchemy, physics, botany and medicine, that were not available throughout the eastern Byzantine Empire and the Near East, were translated into Arabic.
Greek Thought, Arabic Culture explores the major social, political and ideological factors that occasioned the unprecedented translation movement from Greek into Arabic in Baghdad, the newly founded capital of the Arab dynasty of the 'Abbasids', during the first two centuries of their rule. Dimitri Gutas draws upon the preceding historical and philological scholarship in Greco-Arabic studies and the study of medieval translations of secular Greek works into Arabic and analyses the social and historical reasons for this phenomenon.
Dimitri Gutas provides a stimulating, erudite and well-documented survey of this key movement in the transmission of ancient Greek culture to the Middle Ages.
Table of contents
Title Page iii
Contents ix
Preface xiii
Note on Dates, Names,
and Transliteration xvii
Introduction 1
Part I - Translation
and Empire 9
1 - The Background of
the Translation Movement 11
2 - Al-ManṢŪr 28
3 - Al-MahdĪ and His
Sons 61
4 - Al-Ma’mŪn 75
Part II - Translation
and Society 105
5 - Translation in the
Service of Applied and Theoretical Knowledge107
6 - Patrons,
Translators, Translations 121
7 - Translation and
History 151
Epilogue187
Appendix: Greek Works
Translated into Arabic 193
Bibliography and
Abbreviations 197
Chronological
Bibliography of Studies on the Significance of the Translation Movement for
Islamic Civilization 212
General Index 216
Index of
Manuscripts 230
Sunday, November 9, 2014
Saturday, November 8, 2014
Œdipe (Oedipus)1931 and Thésée (Theseus) 1946 of André Gide into Arabic by Taha Hussein
Even though it is not an original Greek plays, but there are important to have them in Arabic. Taha Hussein has translated two of the works of André Gide, the famous French author and the winner of the Nobel Prize in Literature in 1947, into Arabic. The first is his play Œdipe (Oedipus)1931 and the second is his novel Thésée (Theseus) 1946. The Arabic translation is available as an open source in Hindawi Foundation's website through this link
De Generatione et Corruptione or Περὶ γενέσεως καὶ φθορᾶς into Arabic by Ahmed Lutfi el-Sayed
A translation of De Generatione et Corruptione or Περὶ γενέσεως καὶ φθορᾶς a philosophical treatise by Aristotle is available in Arabic as an open source through Hindawi Foundation. The translation was done by Ahmed Lutfi el-Sayed (15 January 1872 – 5 March 1963), the first director of Cairo University. The translation is done through the French, as the Arabic translator didn't use the original Greek edition, but used the French translation of this treatise; Traité de la production et de la destruction des choses d'Aristote ; suivi du Traité sur Mélissus, Xénophane et Gorgias by J. Barthélemy Saint-Hilaire (Paris, 1866). The french translation is to be free of charge found in this link, while the Arabic translation is to be found in Hindawi Foundation's website as usual and again free of charge.
go to this link to have the Arabic translation.
Saturday, October 18, 2014
A Digital Corpus for Graeco-Arabic Studies
Between the 8th and 10th centuries AD, hundreds of Greek philosophical and scientific works were translated into Arabic. These translations exerted immense influence on the development of philosophy and science in the Islamic world and, through a later process of translation and transmission, in the Latin West as well.
The Digital Corpus assembles a wide range of such texts together with their Greek counterparts, where available, but also a number of Arabic commentaries and crucial secondary sources such as Arabic bio-bibliographical works.
Access the database through this link.
© 2014 - Supported by Andrew W. Mellon Foundation, Harvard University, Tufts University
The Digital Corpus assembles a wide range of such texts together with their Greek counterparts, where available, but also a number of Arabic commentaries and crucial secondary sources such as Arabic bio-bibliographical works.
Access the database through this link.
© 2014 - Supported by Andrew W. Mellon Foundation, Harvard University, Tufts University
Friday, September 26, 2014
Sulaiman Al-Bustani's Translation of Homer's Iliad by Magda El-Nowieemy
An article about Sulaiman Al-Bustani's Translation of Homer's Iliad by Magday El-Nowieemy is published by the Greek Academy of Institutions and Cultures Society in its webpage in Academia.edu. The paper is titled: "Sulaiman Al-Bustani's Translation of Homer's Iliad: A Study of Creation and Trans-Creation", Proceedings of the 12th International Congress on Graeco-Oriental andAfrican Studies , held in Delphi, May 2009, in: Graeco-Arabica , vol. 11 (Heraklion, Crete 2011)pp. 247- 256.
The paper is in English and in a pdf format and could be downloaded free through this link.
Monday, September 8, 2014
Epistulae Heroidum by Ovidius into Arabic
Subscribe to:
Posts (Atom)