"The heyday of the Prosopographia Imperii Romani is over"

The heyday of the  Prosopographia Imperii Romani  is over
by Marietta Horster

[From Documentation:  Horster, Marietta, The Prosopographia Imperii Romani (PIR) and NewTrends and Projects in Roman Prosopography Prosopography Approaches and Applications in A Handbook (Prosopographia et Genealogica, Band 13), edited by K. Keats-Rohan, University of Oxford Linacre College Unit for Prosopographical Research, Oxford 2007]

Conclusion The heyday of the Prosopographia Imperii Romani is over, not only due to the lack of money for a third edition, but also because of the necessity for a different organization and presentation of the information in the future – be it a book or be it in combination with a database on CD-ROM or on the internet and in any language whatsoever.We all hope that a time will come when someone will be able to finance a new way to present and update a proso…

Historicizing Algerian war of Independence: Jugurtha's Tragedy and Algerian Iliad

Jugurtha's Tragedy and Algerian Iliad Coming to North Africa, the conlonizers', whether English, Italian or French, imaging themselves as Romans or Greek heroes/gods. It is interesting to see how Algerian play writer Abdelrahman Madwi has used Numidian King Jugurtha to historicize, on the stage, Algerian war of independence against the French occupation; a technique which not unparalleled in other North African and Arabic countries, let along postcolonial national theaters. It seems that the play was popular so that it was published until 1984 in three editions. See also Algerian Epic, called, Iliad by Cheikh Zakaria (1908-1977).

Postcolonial history of Cyrene, Libya: Chamoux's Greek Cyrène of 1953 into Arabic in 1980

Chamoux's Greek Cyrène of 1953 into Arabic in 1980François Chamoux's thesis  "Cyrène sous la monarchie des Battiades published in Paris, in 1953 is translated into Arabic in1980.

Postcolonial History of North Africa:Gsell's L'Histoire into Arabic in 2007

Gsell's L'Histoire into Arabic in 2007
It is very interesting to my study to see that the scholarly work of  Stéphane Gsell (7 February 1864 – 1 January 1932) about the history of North Africa L'Histoire ancienne de l'Afrique du Nord published between 1913 and 1929 is translated into Moroccan-Arabic in 8 volumes. The translation is published by the Collège Royal(Rabat) in 2007. I have been able to found only five volumes.

Arabic dictionary and Index of the Greek New Testament

Arabic dictionary and Index of the Greek New Testament Arabic Students of the Greek New Testament are especially grateful to the late Ghassan Khalaf (1945-2018),  former ABTS President and Professor of Biblical Studies, for this magnificent contribution to Bible studies and Greek lexicography.
It is an Greek-Arabic and Arabic-Greek Fihrst (Index) and dictionary of the Ancient Greek New Testament in more than 1000 pages published in Beirut 1979. Below is an image of the cover and the content.

How to encode Arabic script in the Leiden+ Epidoc XML using the papyrological editor?

For the First Time in the History of Papyrology Greek and Arabic United!It has been argued extensively that Arabic script and texts (an RTL language i.e. running from right to left) can not be encoded in the heavily tagged and marked up Epidoc XML compatialble files, especially in the papyrological editor of 2015, I have been able to find an easy and simple way to solve this technical problem that, kept not only Arabic but most of the richt written culture heritage of Egypt, separated, in the print and digital culture, from the much more advanced and sophisticated Greek and Latin papyrology. For the first time in the history of papyrology the Greek and Arabic text of;6;9576 has been presented in a born-digital edition of the text. Here is a video, I recorded of how to encode this bilingual text bit by bit. Since this historical momentum in 2015, a lot of progress has been done in this regard not only in the text per se, but also in the epis…

Egyptian-Arabic Scholarship in Classics and Papyrology: Invisible or Marginalized?

Egyptian-Arabic Scholarship in Classics and Papyrology: Invisible or Marginalized?
I am not trying to get into detail of this large topic. My aim is just to record what I have found and then I will go back to this.  I have once twitted about this.  It's usually reported, not infrequently with astonishing confidence, that the Egyptian school of Greco-Roman Studies is a peripheral. Yet I wonder how this conclusion came 2 exist while its publications r not included either n L'Année philologique o n Bibligraphie Papyrologique! — Usama A. Gad (@usamaligad) November 20, 2018
L'Année philologique contains only 100 record of Arabic scholarship in the field, while Bibligraphie Papyrologique have almost no record. Her is what I have found from L'Année philologique.There is only 100 records.
Making Arabic-Egyptian and Non-Egyptian scholarship in Classics VisibleIn my blog here you could browse hundreds of records which I have unsystematically been posting since 2014. In the spr…

Seneca's Epistulae Morales ad Lucilium in Arabic

Seneca's Epistulae Morales ad Lucilium in Arabic by Muḥammad Salīm Sālim  in Humanity's Heritage, Cairo 1968
I have found an interesting introduction, not only to Seneca's Epistulae Morales ad Lucilium but to Seneca's life and treaties in general by Muḥammad Salīm Sālim, the head of my department, which dates back to 1968. Enjoy!

Badawi: The Spring and Fall of Greek Thought

Badawi: The Spring and Fall of Greek thought [Retrieved from Wikipedia English on 09/08/2019]
Abdur Rahman Badawi(Arabic: عبد الرحمن بدوى) (February 17, 1917 – July 25, 2002) was an Egyptianexistentialistprofessor of philosophy and poet. He has been called the "foremost master of Arab existentialism." He authored more than 150 works, amongst them 75 which were encyclopaedic. He wrote easily in his native Arabic, English, Spanish, French, German and Italian, and read Greek, Latin and Persian. 
Listen to him speaking about himself below. And a good Arabic review of his career is to be found here عبد الرحمن بدوي.. من غياهب المخطوطات إلى الفيلولوجيا.

The Spring of Greek Thought,  Cairo 1943.

[Read it here in :]
The Fall of Greek Thought
[Read the 1979 edition from here:]

Greek Words in Arabic and their Etymology

Greek Words in Arabic and their Etymology by Abdelmonem Abdel-Allah Khalaf Hamid Alsbbak ALDULAIMY Amman 2018
                     Order from here:

A Bibliography of Arabic Scholarship in Manuscript Studies

A Bibliography of Arabic Scholarship in Manuscript Studies By Mohamed Fathy ABDELHADY
Cairo 2009


Reading the Arabic translation of Life in Egypt Under Roman Rule of Naphtali Lewis (Oxford University Press (1983), I find this Arabic translation of P.Tebt. I 33: Preparations for a Roman Visitor very useful for Egyptian students of papyrology to learn translation. A translation from Greek into English, English into Arabic, or from Greek into Arabic is a non trivial task. I can not remmebr when I first wrote this post, but her what I have done. [Your can find the Arabic book in my blog. I don't know exactly where but I do have a digital copy of it, if you want]
The first lines of the Arabic translation of Naphtali's English translation run smoothly i.e. almost word for word. However towards the middle of the text the Arabic translation diverts from the English original, so that I can not align most of the words. The words that I can not align are red in this visualisation:…


By Cormack, Raphael Christian (
[Retrieved from on 06/08/2010]

Between 1900 and 1970 seven different versions of Sophocles’ play Oedipus Tyrannos were performed or published in Arabic in Egypt. This thesis looks at the first 71 years’ history of this iconic Greek tragedy in Arabic and the ways it can be used to think through the cultural debates of the period. The long history of contact between Greece and Egypt and the 19th and 20th century interpretations of this history can be used to look at different models of colonial and post-colonial cultural interaction. Classicism offered Egyptian writers a constructive way of looking at their cultural identity and contemporary world – a way which takes in to account the legacies of colonialism but also engages Greek literature to create their own models of nationhood. Following the history of performance and adaptation of the play th…

Ain Shams University (Cairo) inaugurate an Institute for the Egyptian Written Cultural Heritage viz. Papyrology


About ASU institute OF PAPYRI
 [retrieved from the Arabic website on 05/08/2019 and translated by Google translator, and slightly edited for consistency and convenience by Usama Gad, for Arabic scroll down]
Over the past twenty three years, Ain Shams Center for the studies of papyrus and inscriptions carried out its scientific and specific tasks, which was the conduct of research based mainly on the documentary and literary papyri, whether published or not yet published. The Center has attracted the efforts of Egyptian and Arab scientists and researchers in the Arab world. It has also attracted many foreign scholars inthis field . The most important fruits of these scientific efforts during these years were the publication of nineteen volumes of a scientific peer-reviewed journal that were exchanged with the corresponding specialisedcentres around the world.…

Free Margins: Externalisation of Egyptian Antiquities

Free Margins:
Egyptian famous poet and columnist Gouida "all recent revenues of  Egyptian antiquities don't compensate its Externalisation"