The Association of Egyptian Papyrologists (AEP) announces the inauguration of a project to publish the Karanis-Cairo (Cairo-Michigan) papyri housed in the Egyptian museum in Cairo. Some pictures on the website of the AEP represent the colleagues during their work on the envelopes. Another news announce the donation of restoration's materials to conserve the papyri. No further details is given. See the announcement on the website her: http://www.egypap.org/
The blog aggregates news about publications, activities, etc. related to Egyptian/Arabic scholarship in the field of Greco-Roman studies and thus seeks to challenge the Eurocentrism prevalent in the field. It aims also at directing the attention to relevant materials from modern nonacademic/public contexts; roughly from 1798-to the present. The news comes mainly from Egypt without excluding other Arabic countries.
CC License
Monday, March 28, 2016
Platinum: Papyri and LAtin Texts
Papyri and LAtin Texts: INsights and Updated Methodologies
From the website of the project (accessed 22.3.2016):
The aim of PLATINUM is to scrutinize Latin texts on papyrus from several points of view in order to highlight their substantial contribution to our knowledge of innovations in ancient Roman literature, language, history, and society, especially in the multilingual and multicultural contexts of the Eastern part of the Empire between the 1st century B.C. and 8th century A.D. The first phase of the project will consist in assembling, updating and publishing critical editions, in order to present a new and more accurate corpus of Latin papyri on an easily accessible online platform. The second phase will be focused on providing the texts with a specific, pluridisciplinary commentary that gives new insights on Roman culture.
for more go to the project website here: http://platinum-erc.it/the-project/
Updated Checklist of the Egyptian Museum's Unpublished Greek Papyri
In 2011 I published the first version of the Checklist of the Egyptian Museum's Unpublished Greek Papyri, for short "Cairo Checklist". My colleague Alain Martin, has accepted kindly to put this in the website of the International Society of Papyrologists, see here http://www.ulb.ac.be/assoc/aip/cairo.pdf.
Since then I have been updating this checklist regularly, but when I became very busy with my PhD by 2014, I stopped working on it. I think it is worthwhile to publish it now in my bog, in order to make it available to all my colleagues who wants to keep track of the Egyptian Museum's unpublished as well as published pieces. This updated version is of 2014, see here https://drive.google.com/file/d/0B_OYtJoqV3YtX0J3c0lrOTM5bUU/view?usp=sharing
It is a work in progress, as stated in the checklist, so if any one has any additions, corrections, or comments, please send them to me in my email : usamaligad@gmail.com
Since then I have been updating this checklist regularly, but when I became very busy with my PhD by 2014, I stopped working on it. I think it is worthwhile to publish it now in my bog, in order to make it available to all my colleagues who wants to keep track of the Egyptian Museum's unpublished as well as published pieces. This updated version is of 2014, see here https://drive.google.com/file/d/0B_OYtJoqV3YtX0J3c0lrOTM5bUU/view?usp=sharing
It is a work in progress, as stated in the checklist, so if any one has any additions, corrections, or comments, please send them to me in my email : usamaligad@gmail.com
Sunday, February 28, 2016
Open-accessed Galen. Commentary on Hippocrates' Epidemics Book I from DE GRUYTER AKADEMIE FORSCHUNG
Galeni In Hippocratis Epidemiarum librum I commentariorum I-III versio Arabica /
Galen. Commentary on Hippocrates' Epidemics Book I
Galen. Commentary on Hippocrates' Epidemics Book I
Fichtner's Bibliographies to Hippocrates and to Galen from BBAW
The Site of CMG has put online two of Fichtner's valuable bibliographies to Hippocrates and to Galen in pdf-ormat. The pdf-files can be downloaded from the website for private use only.
Wednesday, February 24, 2016
A Companion to Classical Receptions, Blackwell Publishing Ltd., 2008
A Companion to Classical Receptions, edited by Lorna Hardwick and Christopher Stray, Blackwell Publishing Ltd., 2008.
Examining the profusion of ways in which the arts, culture, and thought of Greece and Rome have been transmitted, interpreted, adapted and used, A Companion to Classical Receptions explores the impact of this phenomenon on both ancient and later societies.
- Provides a comprehensive introduction and overview of classical reception - the interpretation of classical art, culture, and thought in later centuries, and the fastest growing area in classics
- Brings together 34 essays by an international group of contributors focused on ancient and modern reception concepts and practices
- Combines close readings of key receptions with wider contextualization and discussion
- Explores the impact of Greek and Roman culture worldwide, including crucial new areas in Arabic literature, South African drama, the history of photography, and contemporary ethics
Chapter 11"Translation at the Intersection of Traditions: The Arab Reception of the Classics", pp. 141 ff. is written by the Late Ahmed Etman.
Friday, February 19, 2016
SNAP: Standards for Networking Ancient Prosopographies
From the website of the project:
Thursday, February 18, 2016
Seshat: Global History Databank
For more, see here: http://seshatdatabank.info/
Wednesday, February 17, 2016
Egypt ISCED Mapping 1997
A very interesting maping of the Egyptian Educaional System compared to the international Standard Classification of Education (ISCED).
What is the role of the UIS?
What is the role of the UIS?
UNESCO developed the International Standard Classification of Education (ISCED) to facilitate comparisons of education statistics and indicators across countries on the basis of uniform and internationally agreed definitions. In 2011, a revision to ISCED was formally adopted by UNESCO Member States. The product of extensive international and regional consultations among education and statistical experts, ISCED 2011 takes into account significant changes in education systems worldwide since the last ISCED revision in 1997.- See more at: http://www.uis.unesco.org/Education/Pages/international-standard-classification-of-education.aspx#sthash.KmgImwyN.dpuf
Tuesday, February 16, 2016
Black Athena of Martin Bernal into Arabic
The controversial book of Martin Bernal, Blak Athena:The Afroasiatic Roots of Classical Civilization, with its first two volumes published in 1987 and 1991, is turned into Arabic by Egyptian classicists. Both the Martin Bernal's response to his critic, Moore, David Chioni (editor). Black Athena Writes Back: Martin Bernal Responds to His Critics. (2001), nor the third volume which dealt with The Linguistic Evidence, published in 2006, have not yet been translated into Arabic.
The book was published by the NCT in 1997 (Vol. I) and Vol. II in two parts; part 1 in 2004 and part 2 in 2005.
Virgil, Aeneid into Arabic
Arabic posses now two direct translations of Virgil, Aeneid from Latin :
1- Abdelmoty Sharaway et alli have translated Virgil, Aeneid for the first time ever directly into Arabic . The transitions appeared in 1971 (Books 1-6) and 1977 (Books 7-12) in Egyptian General Organization for Composing und Publishing, Cairo (Egypt). In 2011 the National Center of Translation has issued a second edition of translation.
2-Mahmoud A. Alghoul, a Palestinian translator, has single-handedly translated Virgil, Aeneid from Latin into Arabic. The translation is published last year 2015 in Kalima Translations, Abu Dhabi (UAE). If you would like to have a copy of this translation, order it from here (in Arabic) : https://books.tcaabudhabi.ae/ar/external/pages/bookdetail.aspx?key=14481
1- Abdelmoty Sharaway et alli have translated Virgil, Aeneid for the first time ever directly into Arabic . The transitions appeared in 1971 (Books 1-6) and 1977 (Books 7-12) in Egyptian General Organization for Composing und Publishing, Cairo (Egypt). In 2011 the National Center of Translation has issued a second edition of translation.
2-Mahmoud A. Alghoul, a Palestinian translator, has single-handedly translated Virgil, Aeneid from Latin into Arabic. The translation is published last year 2015 in Kalima Translations, Abu Dhabi (UAE). If you would like to have a copy of this translation, order it from here (in Arabic) : https://books.tcaabudhabi.ae/ar/external/pages/bookdetail.aspx?key=14481
Monday, February 15, 2016
The Arabic translation of Homer's Iliad is the second most sold book in Cairo IBF 2016
The offical page of the NCT in Cairo has announced that Homer's Iliad is the second most soldbook in Cairo International Book Fair From January 27, 2016 17:00 until February 10, 2016 19:00.
Wednesday, February 10, 2016
Tuesday, February 9, 2016
Arabic Commentary on Hippocrates' Aphorisms
The Greek medical tradition survived long after the decline of the Hellenistic world, thanks to the work of Arabic translators and commentators, who preserved the theoretical and practical discoveries of Greek physicians in Arabic translations.
The translation of Greek medical texts into Arabic was mainly conducted under the ‘Abbasid caliphs and, in particular, in the circle of intellectuals linked to the name of Ḥunayn ibn Isḥāq (circa 809–73). Among the Greek physicians, Hippocrates has always been considered an exemplary character, the symbol of the true and scrupulous physician, thanks mainly to the high regard for this founding figure shown in works by Galen and other physicians.
The Aphorisms (sayings) of Hippocrates were widely commented upon in both the Greek and Islamic worlds. The present manuscript is a clear example of this tradition, as it consists of a fragmentary 14th-century copy of an 11th-century commentary on Hippocrates' Fuṣul(Sayings) by the Persian physician Ibn Abī Ṣādiq al-Nīsābūrī. The Arabic translations of Hippocrates' aphorisms are underlined in red ink, while a remnant of the text preserves al-Nīsābūrī's commentary.
An interesting ownership note in English, found in the opening folio of the manuscript, indicates that it was given as a present to the American surgeon Valentine Mott by Dr. Franz Pruner, who worked as the head physician of Cairo hospital after 1838. The title page records several previous owners from the 15th century to the 18th, and the manuscript may date back to the 14th century.
More about this interesting item, see here : https://lccn.loc.gov/2008427062
The translation of Greek medical texts into Arabic was mainly conducted under the ‘Abbasid caliphs and, in particular, in the circle of intellectuals linked to the name of Ḥunayn ibn Isḥāq (circa 809–73). Among the Greek physicians, Hippocrates has always been considered an exemplary character, the symbol of the true and scrupulous physician, thanks mainly to the high regard for this founding figure shown in works by Galen and other physicians.
The Aphorisms (sayings) of Hippocrates were widely commented upon in both the Greek and Islamic worlds. The present manuscript is a clear example of this tradition, as it consists of a fragmentary 14th-century copy of an 11th-century commentary on Hippocrates' Fuṣul(Sayings) by the Persian physician Ibn Abī Ṣādiq al-Nīsābūrī. The Arabic translations of Hippocrates' aphorisms are underlined in red ink, while a remnant of the text preserves al-Nīsābūrī's commentary.
An interesting ownership note in English, found in the opening folio of the manuscript, indicates that it was given as a present to the American surgeon Valentine Mott by Dr. Franz Pruner, who worked as the head physician of Cairo hospital after 1838. The title page records several previous owners from the 15th century to the 18th, and the manuscript may date back to the 14th century.
More about this interesting item, see here : https://lccn.loc.gov/2008427062
Wednesday, January 13, 2016
Helen of Troy into Arabic: First from French then from Greek.
Helen of Troy by Dante Gabriel Rossetti |
Modern Arabic knew Helen of troy in 1868. Rifa'a al-Tahtawi (1801-1873) translated the french operetta La belle Hélène (The Beautiful Helen) just after its first performance in Paris on December 17, 1864 with a lap of exactly 4 years. The translation was published on 31.12.1868 by Boulaq Printing Press.
In 2015 the translation was republished by the GEBO (General Egyptian Book Organization). See below the book cover.
2- Helen's Euripides in Arabic 1984:
Helen's Euripides, whose plot is different than the above-mentioned operetta, was translated into Arabic by Amin Salam in 1984, who is best known among Arabic classicists by his translations of "Who is who in Greek and Roman Mythology".
Using Alpheios Editor (AE) in Perseids, I have aligned the first line of Salam's translation with its Greek original. See it here : http://sosol.perseids.org/alpheios/app/align-editsentence-perseids.xhtml?s=1&numSentences=1&doc=28472
Friday, December 18, 2015
Arabic Commentaries on the Hippocratic Aphorisms
Arabic Commentaries on the Hippocratic Aphorisms
Professor Peter E. Pormann is currently pursuing a major research project entitled ‘Arabic Commentaries on the Hippocratic Aphorisms’, funded by the ERC (€1.5m). The project aims to examine the entire Arabic commentary tradition on the Aphorisms, from the ninth to the sixteenth century. The Hippocratic Aphorisms had a profound influence on subsequent generations; they not only shaped medical theory and practice, but also affected popular culture. Galen (d. c. 216) produced an extensive commentary on this text, as did other medical authors writing in Greek, Latin, Arabic, and Hebrew. The Arabic tradition is particularly rich, with more than a dozen commentaries extant in over a hundred manuscripts. These Arabic commentaries constituted important venues for innovation and change, and did not merely draw attention to scholastic debates. Moreover, they had a considerable impact on medical practice, as the Aphorisms were so popular that both doctor and patient knew them by heart.
More here: http://www.alc.manchester.ac.uk/subjects/classicsancienthistory/research/projects/arabiccommentaries/
Professor Peter E. Pormann is currently pursuing a major research project entitled ‘Arabic Commentaries on the Hippocratic Aphorisms’, funded by the ERC (€1.5m). The project aims to examine the entire Arabic commentary tradition on the Aphorisms, from the ninth to the sixteenth century. The Hippocratic Aphorisms had a profound influence on subsequent generations; they not only shaped medical theory and practice, but also affected popular culture. Galen (d. c. 216) produced an extensive commentary on this text, as did other medical authors writing in Greek, Latin, Arabic, and Hebrew. The Arabic tradition is particularly rich, with more than a dozen commentaries extant in over a hundred manuscripts. These Arabic commentaries constituted important venues for innovation and change, and did not merely draw attention to scholastic debates. Moreover, they had a considerable impact on medical practice, as the Aphorisms were so popular that both doctor and patient knew them by heart.
More here: http://www.alc.manchester.ac.uk/subjects/classicsancienthistory/research/projects/arabiccommentaries/
Marja Vierros, Papyrology and Linguistic Annotation
Marja Vierros presentation in Digital Classicist London & Institute of Classical Studies seminar 2014 Friday July 25th at 16:30 about the Papyrology and Linguistic Annotation, is available on the seminar's website.
On the seminar's website (http://www.digitalclassicist.org/wip/wip2014-08mv.html) one can find a Video recording of seminar (MP4), Audio recording of seminar (MP3) and a the Presentation (PDF).
see also Sematia here (http://sematia.hum.helsinki.fi/signin).
Friday, December 4, 2015
An Interesting New Blog: The History of the Study of Antiquity through the Lens of Autobiography
Charles Jones, Tombros Librarian for Classics and
Humanities, Pennsylvania State University Libraries, has started a wonderful blog entitled
"The History of the Study of Antiquity through the Lens of
Autobiography". The blog, according to its author's words, is "a component
of a research project initiated by Charles E. Jones, ... , who has a long standing interest in the history of
the study of the Ancient Near East and Egypt, and of old world Antiquity more
generally. This blog will present the working bibliography of the project, and
provide a platform for comment and discussion of autobiographical writing by
students and scholars of the ancient world."
Jones also hopes that he will also "develop a
venue for the publication of new autobiographical essays in the form of an
online open access periodical".
The idea behind the project and the blog is amazing.
Except for Taha Hussein's
autobiography " The
Days", which is available now in English from AUC press (2001), I
don't know how many autobiographies of Arabic scholars of Altertumswissenschaften
do we have, but I hope the project and the blog will include them. I would also
recommend adding his book "The
Future of Culture in Egypt", translated into English by Sidney
Glazer and published by American Council of Learned Societies, 1954, to the
working bibliography of the project/blog.
To see the blog follow this link: http://antiqauto.blogspot.de/
Thursday, December 3, 2015
DH LEIPZIG WORKSHOP WEEK 2015
A very busy week in Leipzig !
The Leipzig Workshop Week is comprised of a series of three related workshops in the week beginning 14th of December. In addition, the Sunoikisis DC Planning Seminar will run on the 16th and 17th.
The Leipzig Workshop Week is comprised of a series of three related workshops in the week beginning 14th of December. In addition, the Sunoikisis DC Planning Seminar will run on the 16th and 17th.
For more information see the website here: http://www.dh.uni-leipzig.de/wo/events/workshop-week-2015/ and see the full programme below.
Add caption |
Subscribe to:
Posts (Atom)