From the website of the project:
The blog aggregates news about publications, activities, etc. related to Egyptian/Arabic scholarship in the field of Greco-Roman studies and thus seeks to challenge the Eurocentrism prevalent in the field. It aims also at directing the attention to relevant materials from modern nonacademic/public contexts; roughly from 1798-to the present. The news comes mainly from Egypt without excluding other Arabic countries.
CC License
Friday, February 19, 2016
SNAP: Standards for Networking Ancient Prosopographies
Thursday, February 18, 2016
Seshat: Global History Databank
For more, see here: http://seshatdatabank.info/
Wednesday, February 17, 2016
Egypt ISCED Mapping 1997
A very interesting maping of the Egyptian Educaional System compared to the international Standard Classification of Education (ISCED).
What is the role of the UIS?
What is the role of the UIS?
UNESCO developed the International Standard Classification of Education (ISCED) to facilitate comparisons of education statistics and indicators across countries on the basis of uniform and internationally agreed definitions. In 2011, a revision to ISCED was formally adopted by UNESCO Member States. The product of extensive international and regional consultations among education and statistical experts, ISCED 2011 takes into account significant changes in education systems worldwide since the last ISCED revision in 1997.- See more at: http://www.uis.unesco.org/Education/Pages/international-standard-classification-of-education.aspx#sthash.KmgImwyN.dpuf
Tuesday, February 16, 2016
Black Athena of Martin Bernal into Arabic
The controversial book of Martin Bernal, Blak Athena:The Afroasiatic Roots of Classical Civilization, with its first two volumes published in 1987 and 1991, is turned into Arabic by Egyptian classicists. Both the Martin Bernal's response to his critic, Moore, David Chioni (editor). Black Athena Writes Back: Martin Bernal Responds to His Critics. (2001), nor the third volume which dealt with The Linguistic Evidence, published in 2006, have not yet been translated into Arabic.
The book was published by the NCT in 1997 (Vol. I) and Vol. II in two parts; part 1 in 2004 and part 2 in 2005.
Virgil, Aeneid into Arabic
Arabic posses now two direct translations of Virgil, Aeneid from Latin :
1- Abdelmoty Sharaway et alli have translated Virgil, Aeneid for the first time ever directly into Arabic . The transitions appeared in 1971 (Books 1-6) and 1977 (Books 7-12) in Egyptian General Organization for Composing und Publishing, Cairo (Egypt). In 2011 the National Center of Translation has issued a second edition of translation.
2-Mahmoud A. Alghoul, a Palestinian translator, has single-handedly translated Virgil, Aeneid from Latin into Arabic. The translation is published last year 2015 in Kalima Translations, Abu Dhabi (UAE). If you would like to have a copy of this translation, order it from here (in Arabic) : https://books.tcaabudhabi.ae/ar/external/pages/bookdetail.aspx?key=14481
1- Abdelmoty Sharaway et alli have translated Virgil, Aeneid for the first time ever directly into Arabic . The transitions appeared in 1971 (Books 1-6) and 1977 (Books 7-12) in Egyptian General Organization for Composing und Publishing, Cairo (Egypt). In 2011 the National Center of Translation has issued a second edition of translation.
2-Mahmoud A. Alghoul, a Palestinian translator, has single-handedly translated Virgil, Aeneid from Latin into Arabic. The translation is published last year 2015 in Kalima Translations, Abu Dhabi (UAE). If you would like to have a copy of this translation, order it from here (in Arabic) : https://books.tcaabudhabi.ae/ar/external/pages/bookdetail.aspx?key=14481
Monday, February 15, 2016
The Arabic translation of Homer's Iliad is the second most sold book in Cairo IBF 2016
The offical page of the NCT in Cairo has announced that Homer's Iliad is the second most soldbook in Cairo International Book Fair From January 27, 2016 17:00 until February 10, 2016 19:00.
Wednesday, February 10, 2016
Tuesday, February 9, 2016
Arabic Commentary on Hippocrates' Aphorisms
The Greek medical tradition survived long after the decline of the Hellenistic world, thanks to the work of Arabic translators and commentators, who preserved the theoretical and practical discoveries of Greek physicians in Arabic translations.
The translation of Greek medical texts into Arabic was mainly conducted under the ‘Abbasid caliphs and, in particular, in the circle of intellectuals linked to the name of Ḥunayn ibn Isḥāq (circa 809–73). Among the Greek physicians, Hippocrates has always been considered an exemplary character, the symbol of the true and scrupulous physician, thanks mainly to the high regard for this founding figure shown in works by Galen and other physicians.
The Aphorisms (sayings) of Hippocrates were widely commented upon in both the Greek and Islamic worlds. The present manuscript is a clear example of this tradition, as it consists of a fragmentary 14th-century copy of an 11th-century commentary on Hippocrates' Fuṣul(Sayings) by the Persian physician Ibn Abī Ṣādiq al-Nīsābūrī. The Arabic translations of Hippocrates' aphorisms are underlined in red ink, while a remnant of the text preserves al-Nīsābūrī's commentary.
An interesting ownership note in English, found in the opening folio of the manuscript, indicates that it was given as a present to the American surgeon Valentine Mott by Dr. Franz Pruner, who worked as the head physician of Cairo hospital after 1838. The title page records several previous owners from the 15th century to the 18th, and the manuscript may date back to the 14th century.
More about this interesting item, see here : https://lccn.loc.gov/2008427062
The translation of Greek medical texts into Arabic was mainly conducted under the ‘Abbasid caliphs and, in particular, in the circle of intellectuals linked to the name of Ḥunayn ibn Isḥāq (circa 809–73). Among the Greek physicians, Hippocrates has always been considered an exemplary character, the symbol of the true and scrupulous physician, thanks mainly to the high regard for this founding figure shown in works by Galen and other physicians.
The Aphorisms (sayings) of Hippocrates were widely commented upon in both the Greek and Islamic worlds. The present manuscript is a clear example of this tradition, as it consists of a fragmentary 14th-century copy of an 11th-century commentary on Hippocrates' Fuṣul(Sayings) by the Persian physician Ibn Abī Ṣādiq al-Nīsābūrī. The Arabic translations of Hippocrates' aphorisms are underlined in red ink, while a remnant of the text preserves al-Nīsābūrī's commentary.
An interesting ownership note in English, found in the opening folio of the manuscript, indicates that it was given as a present to the American surgeon Valentine Mott by Dr. Franz Pruner, who worked as the head physician of Cairo hospital after 1838. The title page records several previous owners from the 15th century to the 18th, and the manuscript may date back to the 14th century.
More about this interesting item, see here : https://lccn.loc.gov/2008427062
Wednesday, January 13, 2016
Helen of Troy into Arabic: First from French then from Greek.
Helen of Troy by Dante Gabriel Rossetti |
Modern Arabic knew Helen of troy in 1868. Rifa'a al-Tahtawi (1801-1873) translated the french operetta La belle Hélène (The Beautiful Helen) just after its first performance in Paris on December 17, 1864 with a lap of exactly 4 years. The translation was published on 31.12.1868 by Boulaq Printing Press.
In 2015 the translation was republished by the GEBO (General Egyptian Book Organization). See below the book cover.
2- Helen's Euripides in Arabic 1984:
Helen's Euripides, whose plot is different than the above-mentioned operetta, was translated into Arabic by Amin Salam in 1984, who is best known among Arabic classicists by his translations of "Who is who in Greek and Roman Mythology".
Using Alpheios Editor (AE) in Perseids, I have aligned the first line of Salam's translation with its Greek original. See it here : http://sosol.perseids.org/alpheios/app/align-editsentence-perseids.xhtml?s=1&numSentences=1&doc=28472
Subscribe to:
Posts (Atom)