CC License

Showing posts with label Greek into Arabic. Show all posts
Showing posts with label Greek into Arabic. Show all posts

Wednesday, June 17, 2020

Pronouns in Modern Greek and Arabic: A Comparative Linguistical Study, MA thesis, Beirut 2011

Οι αντωνυμίες ανάμεσα στα Ελληνικά και στα Αραβικά στην σγύχρονη εποχή Συγκριτική μελέτη 

الضمائر بين العربية واليونانية فى العصر الحديث: دراسة تقابلية


It is very interesting to see MA thesis for Beirut Arabic University (BAU). Prof. Ashraf Frag, of Alexandria University, was one of the supervisor. For the content see here.

Friday, August 9, 2019

Badawi: The Spring and Fall of Greek Thought

Badawi: The Spring and Fall of Greek thought

[Retrieved from Wikipedia English on 09/08/2019]

Abdur Rahman Badawi (Arabic: عبد الرحمن بدوى) (February 17, 1917 – July 25, 2002) was an Egyptian existentialistprofessor of philosophy and poet. He has been called the "foremost master of Arab existentialism." He authored more than 150 works, amongst them 75 which were encyclopaedic. He wrote easily in his native Arabic, English, Spanish, French, German and Italian, and read Greek, Latin and Persian. 

Listen to him speaking about himself below. And a good Arabic review of his career is to be found here عبد الرحمن بدوي.. من غياهب المخطوطات إلى الفيلولوجيا.




The Spring of Greek Thought,  Cairo 1943.



The Fall of Greek Thought

[Read the 1979 edition from Archive.org here: https://archive.org/details/elhilalymohamad_gmail_20180216_2020]


Greek Words in Arabic and their Etymology

Greek Words in Arabic and their Etymology

by Abdelmonem Abdel-Allah Khalaf Hamid Alsbbak ALDULAIMY
Amman 2018

                     Order from here: https://store.almanhal.com/106804.html





Friday, August 19, 2016

Βάτραχοι (The frogs) of Aristophanes into Arabic by Abdelmoety Sharawy (2011)

Abdel Moaty Sharawy of Cairo University has translated Βάτραχοι (The frogs) of Aristophanes into Arabic. The translation was published in March 2012 in the international theater's series of  the Kuwaiti National Council of Culture, Arts and Literature (KNCCAL).

The Frogs of Aristophanes is not translated into Arabic, but it is performed on the stage by famous Egyptian actors and recorder for the national Radio. See my post about this performance on July 31, 2014 in this blog (http://classicsinarabic.blogspot.com.eg/2014/07/of-aristophanes-performed-in-arabic.html), where you can find also the link to the audio file, if you want to listen to it in Arabic.


Wednesday, January 13, 2016

Helen of Troy into Arabic: First from French then from Greek.

Helen of Troy by Dante Gabriel Rossetti
1- La belle Hélène into Arabic:

Modern Arabic knew Helen of troy in 1868. Rifa'a al-Tahtawi (1801-1873) translated the french operetta La belle Hélène (The Beautiful Helen) just after its first performance in Paris on December 17, 1864 with a lap of exactly 4 years. The translation was published on 31.12.1868 by Boulaq Printing Press

In 2015 the translation was republished by the GEBO (General Egyptian Book Organization). See below the book cover. 

2- Helen's Euripides in Arabic 1984: 

Helen's Euripides, whose plot is different than the above-mentioned operetta, was translated into Arabic by Amin Salam in 1984, who is best known among Arabic classicists by his translations of "Who is who in Greek and Roman Mythology". 



Using Alpheios Editor (AE) in Perseids, I have aligned the first line of Salam's translation with its Greek original. See it here : http://sosol.perseids.org/alpheios/app/align-editsentence-perseids.xhtml?s=1&numSentences=1&doc=28472

3- Helen's Euripides into Arabic from Greek by Mounira Karawan:

Recently Mounira Karawn has translated Helen's Euripides into Arabic directly from Ancient Greek. The translation is published by the NTC [date?]. Below is the cover page of this translation.



Friday, December 18, 2015

Arabic Commentaries on the Hippocratic Aphorisms

Arabic Commentaries on the Hippocratic Aphorisms


Professor Peter E. Pormann is currently pursuing a major research project entitled ‘Arabic Commentaries on the Hippocratic Aphorisms’, funded by the ERC (€1.5m). The project aims to examine the entire Arabic commentary tradition on the Aphorisms, from the ninth to the sixteenth century. The Hippocratic Aphorisms had a profound influence on subsequent generations; they not only shaped medical theory and practice, but also affected popular culture. Galen (d. c. 216) produced an extensive commentary on this text, as did other medical authors writing in Greek, Latin, Arabic, and Hebrew. The Arabic tradition is particularly rich, with more than a dozen commentaries extant in over a hundred manuscripts. These Arabic commentaries constituted important venues for innovation and change, and did not merely draw attention to scholastic debates. Moreover, they had a considerable impact on medical practice, as the Aphorisms were so popular that both doctor and patient knew them by heart.

More here: http://www.alc.manchester.ac.uk/subjects/classicsancienthistory/research/projects/arabiccommentaries/ 

Saturday, March 7, 2015

Plato's Menexenus into Arabic by Abullah Almosalammy

Menexenus (dialog) of Plato was translated into Arabic by Abullah Almosalammy  of Ain Shams University (Cairo) . The translation was published in Libya by the faculty of Arts of the Libyan University in 1972 while the late professor of Ain Shams University was teaching Greek and Latin there.

Menander's Dyskolos into Arabic by Abdel Moaty Shaarawy

Abdel Moaty Shaarawy of Cairo University has translated the only new comedy preserved for us in almost a complete form i.e. Dyskolos (Δύσκολος) into Arabic. The translation has been published in the first month of this year (January 2015) by the Kuwaiti National Council of Culture, Arts and Literature (KNCCAL).

  

Wednesday, March 4, 2015

Characters of Theophrastus (Ἠθικοὶ χαρακτῆρες) into Arabic by Adel Elnahas

Adel Elnahas, the head of the Cairo department of Greek and Latin Studies, has just announced the publication of his translation of Character of Theophrastus (Ἠθικοὶ χαρακτῆρες) into Arabic. The translation is published by the NCT Cairo (2015). Congratulations for the translator and looking for more.
About Theophrastus see http://catalog.perseus.org/catalog/urn:cite:perseus:author.1394 and cf. also  Philosophia Antiqua Vol. 54 William Fortenbaugh et alli (eds.) Theophrastus of Eresus. Sources for His Life, Writings, Thought and Influence, Brill 1993.

Sunday, December 28, 2014

Ancient Greek Features in Arabic Literature, Ihsan Abbas (Lebanon 1993 2nd edition)

Ihsan Abbas, a Palestinian professor at AUB, traced Greek traces of Arabic literature in his book "Ancient Greek Features in Arabic Literature, Ihsan Abbas (Lebanon 1993 2nd edition). In the Preface he states that this book is an attempt to " answer two main questions: what did Arabs translate from Greek literature and how did the Arabic literature make use of the translated Greek culture, whether it was science, literary works, or philosophy." Below you can see the table of contents of this book (in Arabic).

(Thanks to my colleague and brother Mohammed Lafi for correcting my English)







Monday, December 15, 2014

Greek Thought, Arabic Culture, Dimitri Gutas, Routledge 1998



Greek Thought, Arabic Culture
The Graeco-Arabic Translation Movement in Baghdad and Early 'Abbasaid Society (2nd-4th/5th-10th c.) (Arabic Thought and Culture),  Dimitri Gutas, Routledge 1998





From the middle of the eighth century to the tenth century, almost all non-literary and non-historical secular Greek books, including such diverse topics as astrology, alchemy, physics, botany and medicine, that were not available throughout the eastern Byzantine Empire and the Near East, were translated into Arabic.
Greek Thought, Arabic Culture explores the major social, political and ideological factors that occasioned the unprecedented translation movement from Greek into Arabic in Baghdad, the newly founded capital of the Arab dynasty of the 'Abbasids', during the first two centuries of their rule. Dimitri Gutas draws upon the preceding historical and philological scholarship in Greco-Arabic studies and the study of medieval translations of secular Greek works into Arabic and analyses the social and historical reasons for this phenomenon.
Dimitri Gutas provides a stimulating, erudite and well-documented survey of this key movement in the transmission of ancient Greek culture to the Middle Ages.
Table of contents

Title Page                                                                    iii

Contents                                                                      ix

Preface                                                                                    xiii

Note on Dates, Names, and Transliteration                xvii

Introduction                                                                1

Part I - Translation and Empire                                   9

1 - The Background of the Translation Movement     11

2 - Al-ManṢŪr                                                            28

3 - Al-MahdĪ and His Sons                                        61

4 - Al-Ma’mŪn                                                           75

Part II - Translation and Society                                 105

5 - Translation in the Service of Applied and Theoretical Knowledge107

6 - Patrons, Translators, Translations                          121

7 - Translation and History                                         151

Epilogue187

Appendix: Greek Works Translated into Arabic        193

Bibliography and Abbreviations                                 197

Chronological Bibliography of Studies on the Significance of the Translation Movement for Islamic Civilization                                                        212

General Index                                                              216


Index of Manuscripts                                                  230

Before and After Muhammad: The First Millennium Refocused, Garth Fowden Princton University press 2013.



Islam emerged amid flourishing Christian and Jewish cultures, yet students of Antiquity and the Middle Ages mostly ignore it. Despite intensive study of late Antiquity over the last fifty years, even generous definitions of this period have reached only the eighth century, whereas Islam did not mature sufficiently to compare with Christianity or rabbinic Judaism until the tenth century. Before and After Muhammad suggests a new way of thinking about the historical relationship between the scriptural monotheisms, integrating Islam into European and West Asian history.
Garth Fowden identifies the whole of the First Millennium--from Augustus and Christ to the formation of a recognizably Islamic worldview by the time of the philosopher Avicenna--as the proper chronological unit of analysis for understanding the emergence and maturation of the three monotheistic faiths across Eurasia. Fowden proposes not just a chronological expansion of late Antiquity but also an eastward shift in the geographical frame to embrace Iran.
In Before and After Muhammad, Fowden looks at Judaism, Christianity, and Islam alongside other important developments in Greek philosophy and Roman law, to reveal how the First Millennium was bound together by diverse exegetical traditions that nurtured communities and often stimulated each other.
Garth Fowden is Research Director at the Institute of Historical Research, National Research Foundation, Athens, and Sultan Qaboos Professor of Abrahamic Faiths at the University of Cambridge. His books include The Egyptian Hermes: A Historical Approach to the Late Pagan Mind and Empire to Commonwealth: Consequences of Monotheism in Late Antiquity (both Princeton).

TABLE OF CONTENTS:
Prefatory Note and Acknowledgments ix
Abbreviations xi
Chapter 1. INCLUDING ISLAM 1
The West and the Rest 1
Edward Gibbon 5
Islam and late Antiquity 9
Summary 15
Chapter 2. TIME: BEYOND LATE ANTIQUITY 18
The roots of late antique studies 18
Burckhardt to Strzygowski 23
The Orient and Islam: Views from Vienna 30
Pirenne to the present 37
Chapter 3. A NEW PERIODIZATION: THE FIRST MILLENNIUM 49
Decline versus transformation 49
Maturations 53
Monotheist historiography 68
For and against the First Millennium 82
Chapter 4. SPACE: AN EASTWARD SHIFT 92
Discovering the Mediterranean 92
Discovering the East 96
Empires and commonwealths 101
The Mountain Arena 116
Chapter 5. EXEGETICAL CULTURES 1: ARISTOTELIANISM 127
Greek Aristotelianism 129
Christian polemic 136
Aristotle in Latin, Armenian, and Syriac 139
Alexandria to Baghdad 146
Arabic Aristotelianism 153
Chapter 6. EXEGETICAL CULTURES 2: LAW AND RELIGION 164
Roman law 166
Rabbinic Judaism 173
Patristic Christianity 181
Islam 188
Chapter 7. VIEWPOINTS AROUND 1000: ?US, BASRA,
BAGHDAD, PISA 198
Tus/Iran 199
Basra/Encyclopedism 204
Baghdad/Rationality 207
Pisa/The Latin West 212
Prospects for Further Research 219
Map: the Eurasian Hinge, with Circum-Arabian Trade Routes 106

Saturday, December 6, 2014

Galen. Commentary on Hippocrates' Epidemics Book I


Vagelpohl, Uwe

Galeni In Hippocratis Epidemiarum librum I commentariorum I-III versio Arabica /
Galen. Commentary on Hippocrates' Epidemics Book I

Edidit, in linguam Anglicam vertit, commentatus est

The present volume offers the first critical edition of Book I of the medieval Arabic translation of Galen's Commentary on the Hippocratic Epidemics produced by Hunayn ibn Ishaq (d. ca. 870). The edition is based on all extant Arabic textual witnesses, including the Arabic secondary transmission.
The translation of this text became a crucial source for the development of medicine in the Islamic world, especially in the nascent field of clinical medicine; the number and extent of quotations in later Arabic medical works and the wide range of didactic writings created on the basis of this translation attest to its importance.
The English translation, which aims to convey some of the favour of the Arabic translation, comes with extensive notes on the differences between the Greek original and the Arabic translation. A thorough comparison between the two versions of the commentary provided important insights into the translation style and terminology of Hunayn ibn Ishaq and his associates.

for more see here.

Sunday, November 9, 2014

Homer's Iliad into Arabic Prose by Ahmed Etman et alli

Homer's Iliad is translated into Arabic prose by Ahmed Etman and alii. The translation was published by the NTC in 2008.


The Clouds (Νεφέλαι Nephelai) of Aristophanes into Arabic by Ahmed Etman

The clouds of Aristophanes was translated into Arabic by Ahmed Etman in 2011 (2nd Edition). The pdf file is available through the website of the classical department in Mansoura Univeristy from this link.


Saturday, November 8, 2014

De Generatione et Corruptione or Περὶ γενέσεως καὶ φθορᾶς into Arabic by Ahmed Lutfi el-Sayed

A translation of  De Generatione et Corruptione or Περὶ γενέσεως καὶ φθορᾶς a philosophical treatise by Aristotle is available in Arabic as an open source through Hindawi Foundation. The translation was done by  Ahmed Lutfi el-Sayed (15 January 1872 – 5 March 1963), the first director of Cairo University. The translation is done through the French, as the Arabic translator didn't use the original Greek edition, but used the French translation of this treatise; Traité de la production et de la destruction des choses d'Aristote ; suivi du Traité sur Mélissus, Xénophane et Gorgias by J. Barthélemy Saint-Hilaire (Paris, 1866). The french translation is to be free of charge found in this link, while the Arabic translation is to be found in Hindawi Foundation's website as usual and again free of charge.

go to this link to have the Arabic translation.


Thursday, November 6, 2014

Ἀθηναίων πολιτεία into Arabic by Taha Hussein (1921)

The  Ἀθηναίων πολιτεία or  the Constitution of the Athenians the text which is contained in two leaves of a papyrus codex discovered at Oxyrhynchus, Egypt in 1879, was translated into Arabic by Taha Hussein in 1921. Now the Hindawi Foundation is publishing this book, free of charge, in PDF, Kindle and epub formats.  The book can be downloaded from this link.

Sunday, October 26, 2014

The Qatar Digital Library (QDL) ! WOW !

It is amazing to see something like this in the Arabic World. I didn't believe that this would exist some day in our region, but I was wrong. I think this is a good start in Libraries , manuscripts  and collection management. So, Go ahead QDL !



Naṣīr al-Dīn Muḥammad ibn Muḥammad al-Ṭūsī's editions of the Arabic versions of ancient Greek mathematical texts


First part of a collection of Naṣīr al-Dīn Muḥammad ibn Muḥammad al-Ṭūsī's (نصير الدين محمد بن محمد الطوسي; d. 1274) editions (تحارير) of the so-called intermediate books (متوسطات), Arabic versions of ancient Greek mathematical texts and responses to them which were meant to be read after Euclid's Elements and in preparation for Ptolemy's Almagest . The second part of this collection is found in manuscript IO Islamic 923.

The script, ornamentation and binding of the volume indicate that it is part of a set comprising also manuscripts IO Islamic 923 and IO Islamic 924. Since the latter was transcribed in 1198/1784, probably for Warren Hastings, Governor-General of Bengal from 1772 to 1785 (see front paper iirecto ), the collation notes in this manuscript dated to the month of Jumādá I without indication of the year probably refer to 1198 (March-April 1784).

Contents:
(1) Euclid (أقليدس), Data (تحرير كتاب المعطيات لإقليدس; ff. 1v-35r);
(2) Euclid (أقليدس), Optica (تحرير المناظر لإقليدس; ff. 36v-56r);
(3) Euclid (أقليدس), Phenomena (كتاب ظاهرات الفلك لأقليدس; ff. 57v-86r);
(4) Autolycus (أوطولوقس), De ortibus et occasibus (كتاب أوطولوقس في الطلوع والغروب; ff. 87v-110r);
(5) Hypsicles (إبسقلاوس), Anaphoricus (كتاب في المطالع; ff. 111v-116r);
(6) Archimedes (أرشميدس), De sphaera et cylindro (كتاب الكرة والأسطوانة; ff. 118v-231v);
(7) Archimedes (أرشميدس), Dimensio circuli (مقالة أرشميدس في تكسير الدائرة; ff. 231v-238r).

The book is extremely beautiful ! see from here.

Saturday, October 18, 2014

A Digital Corpus for Graeco-Arabic Studies

Between the 8th and 10th centuries AD, hundreds of Greek philosophical and scientific works were translated into Arabic. These translations exerted immense influence on the development of philosophy and science in the Islamic world and, through a later process of translation and transmission, in the Latin West as well.

The Digital Corpus assembles a wide range of such texts together with their Greek counterparts, where available, but also a number of Arabic commentaries and crucial secondary sources such as Arabic bio-bibliographical works.

Access the database through this link.

© 2014 - Supported by Andrew W. Mellon Foundation, Harvard University, Tufts University