يسعى هذا الموقع إلى تقديم معلومات علمية موثقة باللغة الإنجليزية عن كل ما يصدر باللغة العربية عن الحضارة الأوربية، وبذلك يسعى إلى تعريف الباحثين الغير ملمين بالعربية بالجهد العربي في هذا المجال. هذه المعلومات تأتى بالأساس من جمهورية مصر العربية، بدون إغفال أي إسهامات أخرى من الإخوة المتخصصين في الوطن العربي، شرقه وغربه. وكذلك يسعى الموقع إلى تقديم معلومات عن كل ما يصدر بلغات أوربية عن الحضارة العربية ولاسيما أثناء فترات النقل الثلاثة: نقلنا الأول عن اليونان (ما بين القرن الثاني والرابع الهجري/ الثامن والحادي عشر الميلادي)، ونقل الأوربيين عنا بلغتهم اللاتينية (ما بين القرن الخامس والتاسع الهجري/ الثاني عشر إلى الخامس عشر الميلادي) قبل نهضتهم الحديثة، والتي يردون بدايتها إلى القرن الخامس عشر الميلادي، ثم نقلنا الحديث عن الإنجليز والفرنسيين وغيرهم من الأوربيين بداية من الثاني عشر الهجري/القرن الثامن عشر الميلادي وحتى اليوم.

Saturday, May 13, 2017

الترجمة التقابلية (Translation Alignment) و التشجير النحوي والتصريفي (Treebanking) للغتين اليونانية واللاتينية

أولاً الترجمة التقابلية :


الترجمة التقابلية عبارة عن مقابلة نص يوناني بترجمته بأى لغة إن كانت، وذلك بمقابلة كلمة بكلمة أو عبارة بعبارة أو جملة بجملة. حتى الآن لا يوجد إرشادات للتعامل مع الترجمة التقابلية ، لكن إستخدام مثل هذه الترجمة فى التدريس أثبت كفاءة عالية فى تعليم الطلاب اللغة اليونانية واللاتينية بسهول ويسر ، حيث أن أى ترجمة يمكن تعديلها بسهولة من خلال البرنامج (Perseids).


وللتعرف على المزيد على الترجمة التقابلية (Alignment) ، أنظرهذا التعريف من ويكي الرقميات الكلاسيكية مع وصلات للمشروعات الرقمية التى جعلت من الترجمة التقابلية محور لها.


وعلى ذلك ، يستطيع كل من يعرف اللغة اليوناينة القديمة أن ينتج جملة ترجمة من العربية إلى اليونانية بكل سهول وذلك بإستخدام برنامج برسيديس (Perseids). سوف تتيح برامج التدريب على الرقميات الكلاسيكية التدريب على استخدام البرنامج لإنتاج ترجمات سواء للبحث أو الدراسة أو تعلم اللغة إلخ .


أنظر هذا المثال (مثال رقم 1). لترجمة تقابلية لترجمة إبراهيم حماد لعن الشعر لأرسطو. كل كلمة عربية لها مقابل يوناني ، فقط حرك الماوس على الكلمة التى تريد أن تعرف معناها.


ثانياً: التشجير المصرفي:


ما من خلال برنامج أريثوسوا فيستطيع المرء أن يصرف الكلمات ويعربها ويوصلها ببعضها البعض نحويا فيما يشكل فى نهاية المطاف شجرة (Treebank) وإذا ما إستطعنا ان نشجر أكبر قدر ممكن من النصوص اليونانية واللاتينية نستطيع فى النهاية الحصول على قواعد يوناينة ولاتينة بالإضافة إلى قواميس متخصصة للطالب العرب (أى عربى يونانى ولاتينى عربى) . ليس هذا فقط بل قواميس لمؤلفين بعينهم مثل يوربيديس أو هيردوت إلخ إلخ . أنظر مثال الجملة التالية (مثال رقم 2) التى تم تصريفها وتربطها نحويا برنامج أريثوسا. على اليمن سوف ترى التصريف و فى الموجهة سوف تظهر جملة صرخ قوروش باليوناينة وترجمتها الإنجليزية.


لا تخف لن يحدث شئ، مجرد برمجيات بسيطة . ويمكن التعديل عليها فى أى وقت.

No comments:

Post a Comment