CC License

Wednesday, February 24, 2016

A Companion to Classical Receptions, Blackwell Publishing Ltd., 2008

A Companion to Classical Receptions, edited by Lorna Hardwick and Christopher Stray, Blackwell Publishing Ltd., 2008.



Examining the profusion of ways in which the arts, culture, and thought of Greece and Rome have been transmitted, interpreted, adapted and used, A Companion to Classical Receptions explores the impact of this phenomenon on both ancient and later societies.
  • Provides a comprehensive introduction and overview of classical reception - the interpretation of classical art, culture, and thought in later centuries, and the fastest growing area in classics
  • Brings together 34 essays by an international group of contributors focused on ancient and modern reception concepts and practices
  • Combines close readings of key receptions with wider contextualization and discussion
  • Explores the impact of Greek and Roman culture worldwide, including crucial new areas in Arabic literature, South African drama, the history of photography, and contemporary ethics
Chapter 11"Translation at the Intersection of Traditions: The Arab Reception of the Classics", pp. 141 ff. is written by the Late Ahmed Etman.

Friday, February 19, 2016

SNAP: Standards for Networking Ancient Prosopographies

From the website of the project:

SNAP:DRGN is building a virtual authority list for ancient people through Linked Data collection of common information from many collaborating projects. The graph will provide: 1. identifiers for all persons who appear in one or more corpora and catalogues; 2. gold standard normalization data for parsing and proofing tools; 3. visualization of ancient persons, names, titles and relationships; 4. research tools for historians; 5. standards and software contributing to the Linked Ancient World Data community.


Thursday, February 18, 2016

Seshat: Global History Databank


Seshat: Global History Databank is a large, international, multidisciplinary team of evolutionary scientists, historians, anthropologists, archaeologists, economists, and other social scientists. Our team includes scholars from various backgrounds, policy makers, and enthusiastic volunteers. Seshat is governed by an editorial board, who oversee work done by postdoctoral researchers, collaborators and consultants, and research assistants all over the world.

For more, see here: http://seshatdatabank.info/

Wednesday, February 17, 2016

Egypt ISCED Mapping 1997

A very interesting maping of the Egyptian Educaional System compared to the international Standard Classification of Education (ISCED).



What is the role of the UIS?

UNESCO developed the International Standard Classification of Education (ISCED) to facilitate comparisons of education statistics and indicators across countries on the basis of uniform and internationally agreed definitions. In 2011, a revision to ISCED was formally adopted by UNESCO Member States. The product of extensive international and regional consultations among education and statistical experts, ISCED 2011 takes into account significant changes in education systems worldwide since the last ISCED revision in 1997.- See more at: http://www.uis.unesco.org/Education/Pages/international-standard-classification-of-education.aspx#sthash.KmgImwyN.dpuf

Tuesday, February 16, 2016

Black Athena of Martin Bernal into Arabic

The controversial book of Martin Bernal, Blak Athena:The Afroasiatic Roots of Classical Civilization, with its first two volumes published in 1987 and 1991, is turned into Arabic by Egyptian classicists. Both the Martin Bernal's response to his critic, Moore, David Chioni (editor). Black Athena Writes Back: Martin Bernal Responds to His Critics. (2001), nor the third volume which dealt with The Linguistic Evidence, published in 2006, have not yet been translated into Arabic.


The book was published by the NCT in 1997 (Vol. I) and Vol. II in two parts; part 1 in 2004 and part 2 in 2005. 


Virgil, Aeneid into Arabic

Arabic posses now two direct translations of Virgil, Aeneid from Latin :

1- Abdelmoty Sharaway et alli  have translated Virgil, Aeneid  for the first time ever directly into Arabic . The transitions appeared in 1971  (Books 1-6)  and 1977 (Books 7-12) in Egyptian General Organization for Composing und Publishing, Cairo (Egypt). In 2011 the National Center of Translation has issued a second edition of translation. 




2-Mahmoud A. Alghoul, a Palestinian translator, has single-handedly translated Virgil, Aeneid from Latin into Arabic. The translation is published last year 2015 in Kalima Translations, Abu Dhabi (UAE). If you would like to have a copy of this translation, order it from here (in Arabic) : https://books.tcaabudhabi.ae/ar/external/pages/bookdetail.aspx?key=14481


Monday, February 15, 2016

Aeschylus, Supplices and Persae into Arabic by by Ibrahim Sukkar

In 1966 Ibrahim Sukkar translated Aeschylus, Supplices and Persae into Arabic. The translation was published by Egyptian House for Writing and Translation, Cairo (Egypt).


The Arabic translation of Homer's Iliad is the second most sold book in Cairo IBF 2016

The offical page of the NCT in Cairo has announced that Homer's Iliad is the second most soldbook in Cairo International Book Fair From January 27, 2016 17:00 until February 10, 2016 19:00.


On the first place comes Masnavi of Rumi and the third Goethe's Faust.

Wednesday, February 10, 2016

New Classics Publications in Arabic

As I am now preparing a list of books to buy,  I would like to share these titles in this blog. I will not be able to provide more than an image or a short tittle of the book for the moment, but will surely add some information about it in the near future.

1

2
3
4
5
6
7
8
9
10

Tuesday, February 9, 2016

Arabic Commentary on Hippocrates' Aphorisms

The Greek medical tradition survived long after the decline of the Hellenistic world, thanks to the work of Arabic translators and commentators, who preserved the theoretical and practical discoveries of Greek physicians in Arabic translations. 

The translation of Greek medical texts into Arabic was mainly conducted under the ‘Abbasid caliphs and, in particular, in the circle of intellectuals linked to the name of Ḥunayn ibn Isḥāq (circa 809–73). Among the Greek physicians, Hippocrates has always been considered an exemplary character, the symbol of the true and scrupulous physician, thanks mainly to the high regard for this founding figure shown in works by Galen and other physicians. 

The Aphorisms (sayings) of Hippocrates were widely commented upon in both the Greek and Islamic worlds. The present manuscript is a clear example of this tradition, as it consists of a fragmentary 14th-century copy of an 11th-century commentary on Hippocrates' Fuṣul(Sayings) by the Persian physician Ibn Abī Ṣādiq al-Nīsābūrī. The Arabic translations of Hippocrates' aphorisms are underlined in red ink, while a remnant of the text preserves al-Nīsābūrī's commentary. 


An interesting ownership note in English, found in the opening folio of the manuscript, indicates that it was given as a present to the American surgeon Valentine Mott by Dr. Franz Pruner, who worked as the head physician of Cairo hospital after 1838. The title page records several previous owners from the 15th century to the 18th, and the manuscript may date back to the 14th century.

More about this interesting item, see here : https://lccn.loc.gov/2008427062